注目の投稿

台湾からの風。横浜で生まれる国際交流 Training Across Borders: Taiwan Meets Yokohama Tatami

イメージ
台湾からの風|A Breeze from Taiwan 台湾からの風 グランドスラム東京を目前に、世界中の柔道家が日本へ集まりはじめています。
その熱気が高まる中、今年も台湾ナショナルチームの劉監督が、私たち土曜柔道会へ出稽古に来てくれました。 With the Grand Slam Tokyo just around the corner, judoka from around the world have begun arriving in Japan. Amidst this rising excitement, once again this year, Coach Liu of the Taiwan National Team came to train with us at the Saturday Judo Club. 劉監督は、世界マスターズチャンピオン。
そして指導者としても五輪、世界選手権メダリストを育て上げた、世界屈指の名コーチ。 Coach Liu is a World Masters Champion. As a coach, he has developed numerous Olympic and World Championship medalists, making him one of the world’s top instructors. 彼の柔道に向き合う姿勢、技術への信念、そして選手を育てる視点。
どれもが圧倒的で、私たちにとって学ぶべき点ばかり。
毎年こうして横浜の同じ畳で息を合わせ、一緒に稽古ができること――
それ自体が、すでに贅沢で特別な時間です。 His dedication to judo, unwavering belief in technique, and perspective on nurturing athletes are all remarkable, offering us countless lessons. Being able to synchronize and train together on the same tatami here in Yokohama each year is, in itself, a luxurious an...

【中国からの柔道短期留学──小さな訪問者たちが運んできた、大きな希望】“Judo Short-Term Study from China – Big Dreams Brought by Little Visitors”

 横浜土曜柔道会は、近年、海外の柔道家たちが日本を訪れる“出稽古の場”として、少しずつ認知されはじめています。

In recent years, the Yokohama Saturday Judo Association has gradually gained recognition as a place where overseas judoka come to Japan for training.

「火曜日の練習にも参加したい」という問い合わせが、海外から直接届くようになったのは最近のこと。私が師範を務める火曜クラスも、徐々に国際色が増してきました。
Recently, I’ve started receiving direct inquiries from abroad asking to join our Tuesday sessions as well. My Tuesday class, where I serve as instructor, is becoming increasingly international.

昨年度、布田塾にはなんと中国から4人の小学生がやってきました。
Last year, four elementary school students from China visited our dojo, Fuda Juku.

北京市と成都市(四川省)からは8歳と10歳の女の子。連雲港市(江蘇省)からは11歳と9歳の男の兄弟。いずれも柔道衣をスーツケースに詰め、日本へと渡ってきた小さな柔道家たちです。
From Beijing and Chengdu (Sichuan), came two girls aged 8 and 10. From Lianyungang (Jiangsu), two brothers aged 11 and 9. These young judoka packed their judo uniforms into their suitcases and made the journey to Japan.

みんなと一緒に

観光目的の来日であっても、「夜は日本の柔道を学びたい」と、自ら希望しての道場訪問。私たちにとっては当たり前の日常も、彼らにとっては憧れの舞台です。

Although they came primarily for sightseeing, they personally requested to train in judo during the evenings. What is everyday for us is a dream stage for them.

「もっと強くなりたい」
「本場の日本で、柔道を学びたい」
「将来は日本への留学も考えている」
“I want to become stronger.”
“I want to learn judo in Japan, where it was born.”
“I’m thinking about studying in Japan in the future.”

そんな想いを胸に、まだ小さな体で、まっすぐに畳に向き合う姿は、大人の私たちにさえ深い感動を与えてくれました。
With such dreams in their hearts, these small children stood seriously on the tatami. Their sincerity touched even us adults deeply.

片言の中国語でのコミュニケーションに苦労しながらも、身体を通じた指導に挑戦。技の説明が難しくても、彼らは驚くほどの集中力と柔軟性で動きをすぐに再現してみせます。言葉を超えた、まさに“柔道の力”を実感しました。
Though I struggled to communicate with my limited Chinese, I tried to teach through physical demonstration. Even without perfect explanations, they were amazingly quick to mimic the techniques with focus and flexibility. I truly felt the power of judo to transcend language.

北京から


今回は一人一人に向き合えた時間は本当に短く、たったの1日、2日。でもその短い時間の中で彼らのポテンシャルを強く感じました。

We had only one or two days with each of them—so brief. But even in that short time, I was struck by their potential.

「この子たちと、もっとじっくり時間をかけて稽古ができたら…」
“If only I could spend more time training with these kids…”

そんな想いが、胸の奥に残りました。
That thought lingers in my heart.

点と点の出会いを、やがて線に変えていきたい。
I hope to turn these momentary connections into lasting bonds.

再び彼らがこの道場を訪れてくれることを願って。
I look forward to the day they return to our dojo.

連雲港からやってきた男兄弟

柔道という共通言語があったからこそ、生まれたこの素敵な国際交流の輪。これからも広げていきたいと思います。

It is precisely because we share the language of judo that such beautiful international exchanges are possible. I hope to continue expanding this circle.

そして私自身も、語学力を含め、指導者としてもっともっと成長しなければと痛感しています。
And I realized once again that I, too, must continue growing as an instructor—including improving my language skills.

柔道は技だけではない。人と人をつなぐ、心の道でもある。
Judo is not just about techniques. It is a path that connects people—heart to heart.

そのことを、4人の小さな柔道家たちが教えてくれました。
These four young judoka taught me that.

コメント

このブログの人気の投稿

「柔道における『稽古』と『練習』の違いとは?〜世界の柔道家へ伝えたい心〜」"The Difference Between 'Keiko' and 'Practice' in Judo – A Message to Judokas Worldwide"

一生ものの証を目指して──七段・八段昇段祝賀会で感じた柔道の真髄 A Lifelong Badge of Honor – Reflections from the 7th and 8th Dan Promotion Ceremony

【柔道高段者必見】講道館大阪国際柔道センターで春季全国高段者大会が初開催!【A Must-See for Judo High Dan Holders】First Spring National High Dan Tournament Held at Kodokan Osaka International Judo Center!