投稿

ラベル(三社祭)が付いた投稿を表示しています

注目の投稿

外国人柔道家が神奈川で5人抜き!黒帯への挑戦と感動の瞬間 "Five Straight Wins in Kanagawa! A Foreign Judoka’s Inspiring Path to the Black Belt"

イメージ
  海外柔道家に黒帯の夢を、日本から世界へ広がる柔道の可能性 Giving International Judoka a Chance to Earn a Black Belt — The Global Potential of Judo from Japan 先日、神奈川県柔道連盟主催の 第100回春季柔道大会 に審判として参加しました。 I recently participated as a referee in the 100th Kanagawa Spring Judo Tournament , hosted by the Kanagawa Judo Federation. この大会は、神奈川県柔道界の歴史と伝統を象徴する記念すべき場です。 This tournament marked a significant milestone, symbolizing the history and tradition of Kanagawa’s judo community. 特徴は、三級から三段までの高点試合と、四段以上の高段者による実力勝負が行われること。 Its unique feature is the structure — a ranking-point match (kōten-shiai) for judoka from 3rd kyu to 3rd dan, and serious matches among 4th dan and above. 中でも 5人抜き を達成すると昇段資格を得られる勝ち残り方式の試合が、挑戦の舞台として非常に価値あるものとなっています。 The tournament uses a "winner-stays-on" format, where achieving a 5-match winning streak grants qualification for dan promotion — a powerful test of skill and spirit. 海外から来日した柔道家が、5人抜きで初段取得へ Foreign Judoka Achieves 5 Victories and Earns Eligibility for Black Belt ...

浅草の三社祭・親友との再会  Asakusa's Sanja Matsuri and Reuniting with an Old Friend

イメージ
十数年ぶりに、浅草の三社祭に行って来ました。 After more than a decade, I returned to Asakusa's Sanja Matsuri. 高校生の頃、浅草出身の同級生から「浅草の街は三社祭のために一年を過ごすんだよ!」と教えられ、一度だけ一緒にこの祭りを観に行きました。 When I was in high school, a classmate from Asakusa once told me, "The town lives the whole year for Sanja Matsuri!" We went to see the festival together just once. 浅草の街は、その期間中、カラフルな人々や地方から集まる担ぎ屋たちで溢れかえります。 During the festival, Asakusa is overflowing with colorful people and bearers from all over the country.  まるで祭りのためなら何をやってもOKと言わんばかりの不思議な雰囲気に包まれるのです。 The town is enveloped in an atmosphere that feels as if anything is permissible for the sake of the festival. 来年還暦を迎える歳になり、私はふとそんな独特な空気を再び感じたくなり、足を運びたいと思った瞬間に親友に声をかけました。 As I approach my sixtieth year, I felt a sudden urge to experience that unique atmosphere once more, so I reached out to my old friend. 親友。やはりかけがえのないものなのですね。 Old friends are truly irreplaceable.  気持ちが通じあうからこそ、声をかけると即答で「OK」と返事が返ってきました。 Because we understand each other so well, he immediately replied "...