投稿

ラベル(SUGAMO)が付いた投稿を表示しています

注目の投稿

一生ものの証を目指して──七段・八段昇段祝賀会で感じた柔道の真髄 A Lifelong Badge of Honor – Reflections from the 7th and 8th Dan Promotion Ceremony

イメージ
先日、神奈川県柔道連盟主催の「七段・八段昇段祝賀会」が盛大に開催されました。 This past week, the Kanagawa Judo Federation hosted a grand promotion ceremony celebrating promotions to 7th and 8th dan ranks. この会は、柔道家としての人生の節目を祝う、非常に格式高い式典です。 This prestigious event marks a major milestone in the life of a judoka. 六段までは毎年昇段の機会がありますが、七段・八段となると話は別です。 While promotions up to 6th dan occur annually, things change significantly from the 7th dan onward. 2年に一度、全国の推薦者がその実績をもとに審議され、厳正な審査を経てようやく昇段が認められます。 Promotions to these ranks are only considered every two years and are granted only after careful review of one's lifetime contributions and achievements. 競技としての実績はもちろん、 指導者・審判としての貢献、地域や柔道界への普及・発展にどれほど尽力してきたか ――それら全てが評価の対象になります。 Not only competitive results, but also contributions as a coach, referee, and efforts to promote and develop judo in the community and beyond are all taken into account. 今年、神奈川県では7名の先生方が七段にご昇段されました。 This year, seven distinguished judoka from Kanagawa were promoted to 7th dan. その姿を目の前で拝見しながら、私...

浅草の三社祭・親友との再会  Asakusa's Sanja Matsuri and Reuniting with an Old Friend

イメージ
十数年ぶりに、浅草の三社祭に行って来ました。 After more than a decade, I returned to Asakusa's Sanja Matsuri. 高校生の頃、浅草出身の同級生から「浅草の街は三社祭のために一年を過ごすんだよ!」と教えられ、一度だけ一緒にこの祭りを観に行きました。 When I was in high school, a classmate from Asakusa once told me, "The town lives the whole year for Sanja Matsuri!" We went to see the festival together just once. 浅草の街は、その期間中、カラフルな人々や地方から集まる担ぎ屋たちで溢れかえります。 During the festival, Asakusa is overflowing with colorful people and bearers from all over the country.  まるで祭りのためなら何をやってもOKと言わんばかりの不思議な雰囲気に包まれるのです。 The town is enveloped in an atmosphere that feels as if anything is permissible for the sake of the festival. 来年還暦を迎える歳になり、私はふとそんな独特な空気を再び感じたくなり、足を運びたいと思った瞬間に親友に声をかけました。 As I approach my sixtieth year, I felt a sudden urge to experience that unique atmosphere once more, so I reached out to my old friend. 親友。やはりかけがえのないものなのですね。 Old friends are truly irreplaceable.  気持ちが通じあうからこそ、声をかけると即答で「OK」と返事が返ってきました。 Because we understand each other so well, he immediately replied "...

誇りの本郷学園 We are proud of Hongo Gakuen.

イメージ
■創立100周年記念   100th Anniversary Commemoration 10月29〜30日は母校 本郷学園 の創立100周年記念文化祭でした。 October 29-30 was the 100th anniversary of the founding of our alma mater, Hongo Gakuen. 柔道部は100周年記念との事でOBに声をかけ現役部員との合同稽古の場を 設けてくれました。 The Judo Club asked alumni to join them for a joint practice session with the current members. 大勢のOBが集まり、現役の中高生と数年ぶりに一緒に稽古。 A large number of alumni gathered to practice together with the current junior  and senior high school students for the first time in several years. 寝技の反復練習、乱取り、立技の打ち込み、乱取り。 They practiced repetitions of Newaza, Randori, Tachi-waza Uchikomi, and Randori. 一通りの練習メニューを終え、OBからの技の指導そして研究等を進め約二時間。 After completing the entire practice menu, we spent about two hours with the students, receiving instruction from the alumni and studying techniques. 可愛い後輩達と一緒に稽古ができました。 I was able to practice with my lovely juniors. ■ リスク対策    Risk Prevention 少しずつ緩和されつつも、まだコロナ禍。 The corona scourge is gradually easing, but it is still a problem. 年配、遠方からくるOBもおり、練習の前に事前...