注目の投稿

台湾からの風。横浜で生まれる国際交流 Training Across Borders: Taiwan Meets Yokohama Tatami

イメージ
台湾からの風|A Breeze from Taiwan 台湾からの風 グランドスラム東京を目前に、世界中の柔道家が日本へ集まりはじめています。
その熱気が高まる中、今年も台湾ナショナルチームの劉監督が、私たち土曜柔道会へ出稽古に来てくれました。 With the Grand Slam Tokyo just around the corner, judoka from around the world have begun arriving in Japan. Amidst this rising excitement, once again this year, Coach Liu of the Taiwan National Team came to train with us at the Saturday Judo Club. 劉監督は、世界マスターズチャンピオン。
そして指導者としても五輪、世界選手権メダリストを育て上げた、世界屈指の名コーチ。 Coach Liu is a World Masters Champion. As a coach, he has developed numerous Olympic and World Championship medalists, making him one of the world’s top instructors. 彼の柔道に向き合う姿勢、技術への信念、そして選手を育てる視点。
どれもが圧倒的で、私たちにとって学ぶべき点ばかり。
毎年こうして横浜の同じ畳で息を合わせ、一緒に稽古ができること――
それ自体が、すでに贅沢で特別な時間です。 His dedication to judo, unwavering belief in technique, and perspective on nurturing athletes are all remarkable, offering us countless lessons. Being able to synchronize and train together on the same tatami here in Yokohama each year is, in itself, a luxurious an...

YouTubeチャンネルの字幕について About the subtitles on our YouTube channel

2021年から本格的に編集し、毎週日曜18時に配信をしているJudoYokohama


JudoYokohama has been fully edited and distributed every Sunday at 6:00 p.m. since 2021.


チャンネル登録者の皆様からのアドバイスもあり、英語翻訳し字幕付きで配信中です。


With the advice of our channel subscribers, we are now translating and subtitling our videos in English.


今回から数回にわたって、この字幕対応のスタート背景とその苦労についてお話ししたいと思います。


In the next few articles, we would like to talk about the background of the start of this subtitling service and the difficulties involved.






▶︎The reason


最初はポイントだけを日本語のテロップで対応していました。


At first, we only used Japanese subtitles for key points.


ある日、チャンネル登録者の方が説明を英語で知りたいと!


One day, one of our channel subscribers wanted to know the explanation in English!


お客様第一!と営業魂に火がつき、対応を進める事を決意したのです。


Customers first! and our sales spirit was ignited, and we decided to go ahead with the project.


そんな視聴者からの要望をがきっかけ、柔道は世界のJUDOだし前向きに進めよう!と取り組み始めました。


The viewer's request was the impetus for us to move forward with Judo, which is the Judo of the world! We started to work on it.


▶︎I almost lost my heart


ところが技の説明の日本語字幕から最初の3行くらいを翻訳するのになんと一時間と膨大な時間を要し愕然と。


However, I was astonished to learn that it took a whopping one hour to translate the first three lines of the Japanese subtitles explaining the techniques.


動画の編集だけでも時間が掛かるのに!


And that's just for editing the video!


翻訳を業者にお願いする?費用はどうする?英語のできる友人にお願い?など色々頭に浮かびました。


Should we hire a translation company? What about the cost? Ask a friend who speaks English? Various thoughts came to my mind.


そんな時、「あっ!Google翻訳とかアプリがあるじゃん!」とアイディアが浮かび


Then I thought, "Oh, there are apps like Google Translate! The idea came to me.


「一人じゃ何もできない!この力を借りよう!」と翻訳を開始しました。


I can't do anything on my own! I can't do anything on my own! And so, we started translating.


▶︎Accuracy


日本語の字幕を作り、一行一行アプリで翻訳。


We made Japanese subtitles and translated them line by line in the app.


そんな作業で簡単に翻訳してもらえる!と簡単に思っていました。

It's that easy to get a translation done! I thought it would be easy.


ところが!

However!


説明のまま日本語字幕にしアプリで翻訳してもらうと日本人だからわかる長い文章となると翻訳の精度はガクーンと落ちてしまうという事が分かりまた愕然と!


I was astonished to find out that the accuracy of the translation was much lower when I made Japanese subtitles and had the app translate them into Japanese, and when I used long sentences that I could understand because I am Japanese!


アプリの翻訳した英語を検証しようと日本語から英語へ翻訳された文を再び日本語に翻訳して翻訳精度を確認。


To verify the accuracy of the app's English translation, I translated the sentence from Japanese to English and then back to Japanese to check the accuracy of the translation.


文が長くなればなるほど、アプリも悩んじゃうみたいで適切な表現にはならなかったのです。


The longer the sentence, the more the app seemed to have trouble translating it, so it did not translate it properly.


▶︎Innovation to improve


そこで頭を捻ったのは「文章を短くすれば良いじゃん!」という事。


Then we thought, "Why don't we shorten the sentences? And then we thought, "Why don't we just shorten the sentences?


そして「説明のままの表現を翻訳させなくても分かり易い日本語に変換して翻訳すれば!」という事。

And then, "Why don't you just translate the original description into easy-to-understand Japanese? That is the same as writing a letter in Japanese.


日本語で手紙を書く時と同じです。


It is the same as writing a letter in Japanese.


動画で説明している日本語のまま翻訳させるのではなく、説明を一つ一つ短い文章とする。


Instead of translating the Japanese as it is explained in the video, make each explanation into a short sentence.


そして日本語も分かり易い言葉を言い換え翻訳させる!


And translate the Japanese into easy-to-understand words!


そんな工夫をしてアプリに英語翻訳してもらい字幕を作成。


We made such an effort to have the application translate the English into Japanese and create subtitles.


日英併記の翻訳付き動画の配信が始まったのです。


The video with both Japanese and English translations is now available.


▶︎To Be Continue


一回でお伝えしようと思っていましたが少し足りない様なので数回に分けて字幕対応についてお届けしたいと思います。


I was going to tell you about this in one article, but it seems I'm running a little short, so I'll divide it into several articles to tell you about the subtitle support.


結構、裏話があります(笑)


There is quite a lot of behind-the-scenes stories (laugh).


色々な工夫もありますが、皆様からのご意見やアイディアなども頂戴したいと思ってます。


We have a lot of ideas, but we would like to hear your opinions and ideas as well.



今回も最後までご覧頂き、ありがとうございました。


Thank you again for reading this issue to the end.


コメントお待ちしています。


We look forward to your comments.


Judo Yokohama  

Yokohama Saturday Judo Club



コメント

このブログの人気の投稿

「柔道における『稽古』と『練習』の違いとは?〜世界の柔道家へ伝えたい心〜」"The Difference Between 'Keiko' and 'Practice' in Judo – A Message to Judokas Worldwide"

一生ものの証を目指して──七段・八段昇段祝賀会で感じた柔道の真髄 A Lifelong Badge of Honor – Reflections from the 7th and 8th Dan Promotion Ceremony

【柔道高段者必見】講道館大阪国際柔道センターで春季全国高段者大会が初開催!【A Must-See for Judo High Dan Holders】First Spring National High Dan Tournament Held at Kodokan Osaka International Judo Center!