注目の投稿

コロナ禍の10人から世界の45人へ ― 柔道が生んだ奇跡の出会い 〜From 10 People During COVID to 45 Judoka from Around the World — The Miracle of Connection Through Judo〜

イメージ
  コロナ禍の10人から世界の45人へ ― 柔道が生んだ奇跡の出会い From 10 People During COVID to 45 Judoka from Around the World — The Miracle of Connection Through Judo 6月20日、埼玉で開催された日本マスターズ柔道大会団体戦を終えた私たちは、急いで横浜へ戻った。 After competing in the team event of the Japan Masters Judo Tournament in Saitama on June 20, we hurried back to Yokohama. 疲労も残っていたが、その日の夜にはどうしても会いたい仲間たちが待っていた。 Although we were tired, there were friends waiting for us that evening whom we truly wanted to see. ポーランドから来日した柔道クラブチームとの国際交流である。 It was time for an international exchange with a judo club team visiting from Poland. 2026年6月20日ポーランドクラブチームと合同稽古 彼らとの交流は2023年7月に始まった。 Our relationship with them began in July 2023. 当時、神奈川県立武道館は改修工事中で、私たちは横浜国立大学柔道部と合同稽古を行っていた。 At that time, the Kanagawa Prefectural Budokan was under renovation, and we were training together with the Yokohama National University Judo Team. そんなある日、ポーランドのクラブ代表であるアントニオさんから一通のメールが届いた。 One day, I received an email from Antonio, the leader of a judo club in Po...

YouTubeチャンネルの字幕について About the subtitles on our YouTube channel

2021年から本格的に編集し、毎週日曜18時に配信をしているJudoYokohama


JudoYokohama has been fully edited and distributed every Sunday at 6:00 p.m. since 2021.


チャンネル登録者の皆様からのアドバイスもあり、英語翻訳し字幕付きで配信中です。


With the advice of our channel subscribers, we are now translating and subtitling our videos in English.


今回から数回にわたって、この字幕対応のスタート背景とその苦労についてお話ししたいと思います。


In the next few articles, we would like to talk about the background of the start of this subtitling service and the difficulties involved.






▶︎The reason


最初はポイントだけを日本語のテロップで対応していました。


At first, we only used Japanese subtitles for key points.


ある日、チャンネル登録者の方が説明を英語で知りたいと!


One day, one of our channel subscribers wanted to know the explanation in English!


お客様第一!と営業魂に火がつき、対応を進める事を決意したのです。


Customers first! and our sales spirit was ignited, and we decided to go ahead with the project.


そんな視聴者からの要望をがきっかけ、柔道は世界のJUDOだし前向きに進めよう!と取り組み始めました。


The viewer's request was the impetus for us to move forward with Judo, which is the Judo of the world! We started to work on it.


▶︎I almost lost my heart


ところが技の説明の日本語字幕から最初の3行くらいを翻訳するのになんと一時間と膨大な時間を要し愕然と。


However, I was astonished to learn that it took a whopping one hour to translate the first three lines of the Japanese subtitles explaining the techniques.


動画の編集だけでも時間が掛かるのに!


And that's just for editing the video!


翻訳を業者にお願いする?費用はどうする?英語のできる友人にお願い?など色々頭に浮かびました。


Should we hire a translation company? What about the cost? Ask a friend who speaks English? Various thoughts came to my mind.


そんな時、「あっ!Google翻訳とかアプリがあるじゃん!」とアイディアが浮かび


Then I thought, "Oh, there are apps like Google Translate! The idea came to me.


「一人じゃ何もできない!この力を借りよう!」と翻訳を開始しました。


I can't do anything on my own! I can't do anything on my own! And so, we started translating.


▶︎Accuracy


日本語の字幕を作り、一行一行アプリで翻訳。


We made Japanese subtitles and translated them line by line in the app.


そんな作業で簡単に翻訳してもらえる!と簡単に思っていました。

It's that easy to get a translation done! I thought it would be easy.


ところが!

However!


説明のまま日本語字幕にしアプリで翻訳してもらうと日本人だからわかる長い文章となると翻訳の精度はガクーンと落ちてしまうという事が分かりまた愕然と!


I was astonished to find out that the accuracy of the translation was much lower when I made Japanese subtitles and had the app translate them into Japanese, and when I used long sentences that I could understand because I am Japanese!


アプリの翻訳した英語を検証しようと日本語から英語へ翻訳された文を再び日本語に翻訳して翻訳精度を確認。


To verify the accuracy of the app's English translation, I translated the sentence from Japanese to English and then back to Japanese to check the accuracy of the translation.


文が長くなればなるほど、アプリも悩んじゃうみたいで適切な表現にはならなかったのです。


The longer the sentence, the more the app seemed to have trouble translating it, so it did not translate it properly.


▶︎Innovation to improve


そこで頭を捻ったのは「文章を短くすれば良いじゃん!」という事。


Then we thought, "Why don't we shorten the sentences? And then we thought, "Why don't we just shorten the sentences?


そして「説明のままの表現を翻訳させなくても分かり易い日本語に変換して翻訳すれば!」という事。

And then, "Why don't you just translate the original description into easy-to-understand Japanese? That is the same as writing a letter in Japanese.


日本語で手紙を書く時と同じです。


It is the same as writing a letter in Japanese.


動画で説明している日本語のまま翻訳させるのではなく、説明を一つ一つ短い文章とする。


Instead of translating the Japanese as it is explained in the video, make each explanation into a short sentence.


そして日本語も分かり易い言葉を言い換え翻訳させる!


And translate the Japanese into easy-to-understand words!


そんな工夫をしてアプリに英語翻訳してもらい字幕を作成。


We made such an effort to have the application translate the English into Japanese and create subtitles.


日英併記の翻訳付き動画の配信が始まったのです。


The video with both Japanese and English translations is now available.


▶︎To Be Continue


一回でお伝えしようと思っていましたが少し足りない様なので数回に分けて字幕対応についてお届けしたいと思います。


I was going to tell you about this in one article, but it seems I'm running a little short, so I'll divide it into several articles to tell you about the subtitle support.


結構、裏話があります(笑)


There is quite a lot of behind-the-scenes stories (laugh).


色々な工夫もありますが、皆様からのご意見やアイディアなども頂戴したいと思ってます。


We have a lot of ideas, but we would like to hear your opinions and ideas as well.



今回も最後までご覧頂き、ありがとうございました。


Thank you again for reading this issue to the end.


コメントお待ちしています。


We look forward to your comments.


Judo Yokohama  

Yokohama Saturday Judo Club



コメント

このブログの人気の投稿

「柔道における『稽古』と『練習』の違いとは?〜世界の柔道家へ伝えたい心〜」"The Difference Between 'Keiko' and 'Practice' in Judo – A Message to Judokas Worldwide"

外国人柔道家が神奈川で5人抜き!黒帯への挑戦と感動の瞬間 "Five Straight Wins in Kanagawa! A Foreign Judoka’s Inspiring Path to the Black Belt"

【柔道技術指導】帯取り返しで腹ばいの相手を返す方法|中学校柔道部サポート日誌#3  How to Apply Obi-Tori Gaeshi in Judo: Reversing a Turtled Opponent (Junior High Training #3)