注目の投稿

コロナ禍の10人から世界の45人へ ― 柔道が生んだ奇跡の出会い 〜From 10 People During COVID to 45 Judoka from Around the World — The Miracle of Connection Through Judo〜

イメージ
  コロナ禍の10人から世界の45人へ ― 柔道が生んだ奇跡の出会い From 10 People During COVID to 45 Judoka from Around the World — The Miracle of Connection Through Judo 6月20日、埼玉で開催された日本マスターズ柔道大会団体戦を終えた私たちは、急いで横浜へ戻った。 After competing in the team event of the Japan Masters Judo Tournament in Saitama on June 20, we hurried back to Yokohama. 疲労も残っていたが、その日の夜にはどうしても会いたい仲間たちが待っていた。 Although we were tired, there were friends waiting for us that evening whom we truly wanted to see. ポーランドから来日した柔道クラブチームとの国際交流である。 It was time for an international exchange with a judo club team visiting from Poland. 2026年6月20日ポーランドクラブチームと合同稽古 彼らとの交流は2023年7月に始まった。 Our relationship with them began in July 2023. 当時、神奈川県立武道館は改修工事中で、私たちは横浜国立大学柔道部と合同稽古を行っていた。 At that time, the Kanagawa Prefectural Budokan was under renovation, and we were training together with the Yokohama National University Judo Team. そんなある日、ポーランドのクラブ代表であるアントニオさんから一通のメールが届いた。 One day, I received an email from Antonio, the leader of a judo club in Po...

<字幕> 世界の柔道家にご覧頂くために! <Subtitles>  For Judoka around the world to see!



英語字幕付動画を配信し、一年半。


We have been distributing videos with English subtitles for a year and a half.


世界の柔道愛好家のため!と毎回毎回気合を入れて毎週動画を配信中です。


For Judo lovers all over the world! We have been delivering weekly videos with great enthusiasm every time.


▶︎ぶち当たった壁 The wall I hit


短い日本語文から英語、その英語から日本語へと何回かの往復翻訳でおおよそ問題ない

文章が出来上がります。


I was able to create a roughly OK sentence by translating a short Japanese sentence to English, and then from English to Japanese, and back again several times.


と、安心しつつアプリ翻訳を進めると「足を払う=pay the foot」と翻訳され??


I was relieved to see that the application translated the sentence as "pay the foot," but then I was asked if the sentence was translated as "pay the foot.


「payはお金を払うのpayだよなぁ?」と自分の語彙不足の感も否めないものの、流石に

これは違うなぁ〜と頭を悩ましました。


I was relieved to see that the app translated the sentence as "pay the foot" and I was like, "pay is to pay money, right? 


辞書、その他Web、柔道の英語版テキストなどで調べ、ようやく「sweep」という言葉に

たどり着きました。


I looked up the word "sweep" in dictionaries, on the web, and in English texts on judo, and finally arrived at the word "sweep".


「足を払う=sweep the leg 」かぁ〜と適切であろう翻訳にたどり着くまで小一時間。


I spent an hour trying to come up with a translation that would be appropriate.


アプリでできる!と簡単に考え過ぎ、ぶち当たった大きな壁でした。


I thought it was too easy and got stumped. 


▶︎アプリは色々ある 

There are many apps out there.


初めの頃は、翻訳アプリはGoogle翻訳と一つのアプリを利用して翻訳


In the beginning, I used Google Translate only for translation.


もう少し精度良く翻訳してもらえないものかと頭を悩ませていると。


I was racking my brains to see if I could get it to translate with a little more accuracy.


「翻訳はDeep-Lがなかなか精度が高くて良い!」と言う情報をゲット。


I got the information that "Deep-L is quite accurate and good for translation!"


早速、利用してみるととっても良い翻訳精度を体感。


I immediately tried it and experienced very good translation accuracy.


「ん!これは良いぞ!」という事で最近はめっきりDeep-Lを活用し翻訳を進めています。


"Hmm! This is good! So recently I have been using Deep-L for translation.



▶︎多言語対応 Multilingual support


毎週の配信の為に、週末の稽古後に編集会議を実施しています。

We have an editorial meeting after the weekend practice for weekly delivery.


「英語だけじゃなくフランス語とか中国語とかも一緒に載せませんか?」というアイディアが!


We had an idea, "Why don't we publish not only in English but also in French, Chinese, etc.? was the idea!


実現するためには?と少し調べてみるとYouTubeからの機能紹介動画が多言語対応となっている点に着目。


How can we make it happen? We did a little research and found that YouTube's videos introducing functions were available in multiple languages.


「これだ!この機能をなんとか使いこなそう!」と早速試験的に導入。


I thought, "This is it! Let's use this feature somehow! and immediately introduced it on a trial basis.


YouTubeにある字幕機能を利用させていただき、多言語対応を進めています。


We are using the subtitle function on YouTube to support multiple languages.


日本語と英語は自動翻訳ではなく自作で翻訳。


Japanese and English are not automatically translated, but we create our own translations.


他の言語は英語から自動翻訳頂く様にしています。


Other languages are automatically translated from English.


不十分かもしれないけど「走りながら直して行けば良い!」という感じで進めてます。


We may not be able to do it well enough, but we are trying to fix it as we go along. 


▶︎改善は続く Improvement continues


字幕は本当に難しいです。


Subtitles are really difficult.


しかし、世界中にいる柔道の愛好家の皆様にしっかりとお伝えしたい一心で対応をして

います。


However, we are working on it with the sole intention of conveying the message to judo lovers all over the world.


まだまだ改善は続きます。


Improvement is still continuing.


JudoYokohamaのコミュニティのアンケートもその改善に向けた活動の一つです。


The survey to the JudoYokohama channel community is one of the activities we are doing to improve it.


世界中の皆様からのいっぱいアイディアを頂き、世界中の柔道家参加型のYouTube動画

出来れば素敵だなぁと思っています。


We would love to receive lots of ideas from all over the world and make it a YouTube video with the participation of judoka from all over the world.


是非ともアンケートにもご協力頂ければ嬉しいです。


We would be very happy if you could fill out the survey as well.




今回もここまでご覧いただきありがとうございました。


Thank you again for watching this video.


コメントお待ちしております!


We look forward to your comments!


Judo Yokohama  

Yokohama Saturday Judo Club

コメント

このブログの人気の投稿

「柔道における『稽古』と『練習』の違いとは?〜世界の柔道家へ伝えたい心〜」"The Difference Between 'Keiko' and 'Practice' in Judo – A Message to Judokas Worldwide"

外国人柔道家が神奈川で5人抜き!黒帯への挑戦と感動の瞬間 "Five Straight Wins in Kanagawa! A Foreign Judoka’s Inspiring Path to the Black Belt"

【柔道技術指導】帯取り返しで腹ばいの相手を返す方法|中学校柔道部サポート日誌#3  How to Apply Obi-Tori Gaeshi in Judo: Reversing a Turtled Opponent (Junior High Training #3)